Специфика технического перевода с английского

20.04.2013 Автор: Рубрика: В Англии

При изучении иностранных языков много внимания уделяется изучению отдельных терминов, которые и создают стилистическую окраску переведенного текста. Технический перевод с английского является самой сложной частью любого иностранного языка.

В настоящее время, существует ряд книг и специальных словарей, которые содержат, если не полный, то достаточно подробный список терминов, которые относятся к той или иной сфере деятельности.

технический английскийДля осуществления полноценного перевода, требуется хорошее знание и понимание иностранных слов. Только в этом случае, получится создать красивый и стилистически правильный текст. Нередко, перед переводчиком возникает парадоксальная ситуация, когда одно слово, имея несколько значений, может подходить в одно и то же предложение.

В таком случае, приходится переводить все предложение и оценивать лексическое значение каждого слова в отдельности, чтобы в дальнейшем у переводчика могла сформироваться полноценное предложение. Особенно остро чувствуется это, если переводчик осуществляет перевод технической документации.

Чтобы убедиться в действительности слов, достаточно провести «эксперимент» со словом «socket». В иностранных словарях, данное слово переводится как электрическая розетка. Однако интересен и тот факт, что в зависимости от окружающих слов, термин «socket» может переводиться как паз, разъем, втулка, гильза, патрон электролампы, муфта и т.д.

Для определения точного значения данного слова, требуется полностью раскрыть лексическое значение изучаемого предложения, и уже исходя из этого, необходимо определится со значением данного термина. Следует отметить, что во всех перечисленных значениях присутствую слова, которые схожи в лексическом понимании.

Иными словами говоря, все значения термина «socket» обозначают своеобразное место, куда можно что-то подключить или вставить. «Разъем» и «паз» являются наиболее популярными значениями данного слова.

Отличительной чертой русского языка является то, что практически каждое слово имеет одно или два значения, которые применяются практических во всех стилистических окрасках текста.

Иногда, в иностранных языках встречается и такая практика: переводчик попросту стремится угадать термин, который используется, и соотнести его с общим тексом по смыслу.

Однако, как показывает практика, такая методика используется только в средней и старшей школе, более серьезные тексты, переводчики переводят, используя дополнительную литературу (иностранные словари и словари лексического значения).

Источник: http://magditrans.ru

Статья прочитана 220 раз(a).

Оставьте комментарий!

* Ваше   cообщение
* Обязательные для заполнения поля