Легализация и апостилирование перевода

28.05.2013 Автор: Рубрика: В Германии

Перевод документа на иностранный язык является, по сути, простой копией оригинала, только на другом языке. Чтобы переведенный документ приобрел полную юридическую силу как на территории государства, выдавшего оригинал, так и за рубежом, необходимо осуществить некоторые юридические формальности, определенные международным законодательством. Эти процедуры обобщенно называются легализацией и апостилированием документов.

Легализация документов

Первый этап легализации - нотариальное заверение подписи переводчика. То есть простой перевод приобретает статус нотариального перевода. Следует отметить, что для этой процедуры документ должен быть составлен профессиональным переводчиком, состоящим в едином нотариальном реестре. Нотариус заверяет подпись переводчика, а также удостоверяет соответствие переведенного документа его оригиналу и законодательству выдавшей его страны. Для заверения у нотариуса переводов от заказчика потребуется предоставление всех подлинников с печатями выдавших их учреждений, исходящими номерами и датами их составления.

Второй этап – собственно легализация нотариального перевода. По завершению этой процедуры документ становится действителен на территории принимающей его страны. В соответствии с установленными правилами международного законодательства, есть два способа легализации документов – апостилирование и консульская легализация. Процедура зависит от государства, в которое будет направлен документ.

Проставление апостиля – это упрощенный вид легализации, который осуществляется одним официальным органом, получившим на это государственное разрешение. Чаще всего это органы Министерства юстиции, Министерства иностранных дел, ЗАГСа и Министерства образования. Ограничиться апостилированием документов возможно, если страна их назначения присоединена к Гаагской конвенции. Документ со штампом «Апостиль» действителен на территории всех стран, подписавших Гаагскую конвенцию. Вся процедура упрощенной легализации занимает от 2 до 5 дней. Заказчику нужно будет оплатить небольшую государственную пошлину. Следует отметить, что апостилирование может быть проведено только в той стране, в которой был выдан оригинал нотариального перевода. Апостиль не имеет срока действия. Однако нельзя забывать, что может быть ограничено действие самого апостилированного документа.

Если же страна назначения документа не присоединялась к Гаагской конвенции, то необходимо будет легализовать документ вторым, более долгим и многоступенчатым способом – консульской легализацией.

Все чаще возникает необходимость в услугах срочного нотариального перевода с последующим проставлением такого же срочного апостиля. Профессиональные бюро переводов принимают заказы на срочные переводы, оперативное заверение у нотариуса переведенных документов и последующее срочное апостилирование. Самые распространенные из срочных заказов – это перевод паспорта, других личных документов, а также перевод договоров. Профессиональные переводчики имеют большой опыт работы с такими видами документов. Они смогут уложится в очень короткий срок выполнения работы и удовлетворят самые строгие требования клиентов.

Статья прочитана 569 раз(a).