Выбор переводчика

15.05.2014 Автор: Рубрика: 5. За границей

Выбор переводчикаУслуги устных переводчиков в современном мире становятся все более необходимыми в различных отраслях. Причины подобного явления очевидны – мир, в том числе и деловой, становиться более открытым, а значит конференции, совещания и деловые встречи могут проходить не только с соотечественниками, но и с иностранцами. Одновременно сразу несколько представителей различных государств, национальностей и культур могут встретиться для разрешения тех или иных нюансов профессиональной деятельности.

В таких условиях очень важен переводчик и уровень его квалификации. Естественно, существует немалое количество бюро, которые способны предоставить вам услуги переводчиков. Но их самих также следует найти, а кроме того, бывает так, что ситуация непредвиденная, а переводчик требуется прямо здесь и сейчас. Чтобы между переводчиком и заказчиками было взаимопонимание, а стрессовые ситуации свелись к минимуму, следует принять во внимание несколько рекомендаций.

Составьте примерный или даже точный план будущей встречи или конференции и обязательно поделитесь им с переводчиком. Если планируется произнесение речи, то также следует дать переводчику заранее ознакомиться с ней, чтобы он смог уловить базовые нюансы. Также может принести пользу и информация о длительности и конкретном времени перерыва, количестве членов встречи и прочие нюансы, которые влияют на общение. Если велика вероятность поднятия на повестку тем, которые являются «острыми» и за которыми последует жаркая дискуссия – обычно именно такие моменты приносят немало проблем переводчику.

Если переводчик не является профильным по вашей теме, то следует заранее составить список терминов и слов, которые могут быть незнакомы обычному человеку и объяснить их значения. Переводчик в итоге сможет тщательнее подготовиться и найти письменный перевод тех или иных слов.

Во время непосредственной встречи следует смотреть на своего собеседника, а не на своего переводчика. Это не будет сбивать с толку и мешать его работе, а вы с вашим партнером сможете установить визуальную связь. И пусть вас не смущает, что вы ничего не понимаете из того, что вам говорят – на это и есть переводчик.

Еще один щекотливый нюанс в работе переводчика – это юмор. Его следует избегать, так как некоторые шутки нельзя перевести в полной мере на другой язык, из-за чего даже при правильном переводе ваши гости могут вас неправильно понять. Кроме того, интерпретаций юмора может быть много, и исход шутки может стоить вам делового контракта. Если очень хочется пошутить, то стоит заранее проинформировать переводчика и спросить у него совет – актуальная ли эта шутка на том или ином языке.

Статья прочитана 98 раз(a).

Оставьте комментарий!

* Ваше   cообщение
* Обязательные для заполнения поля