Большинство гуманитарных и технических ВУЗов занимаются обучением иностранным языкам. Профессия переводчика довольно сложна, и требует не только наличия определенных способностей к изучению иностранных языков, но и широкого кругозора, а также логического мышления.
Перед поступлением, следует определиться с нужным направлением в сфере перевода: техническим или гуманитарным. Для тех, кто хочет связать свою будущую профессию с техническими дисциплинами нужно искать ВУЗ, в котором, например, готовят инженеров с дополнительным изучением языка. Если же нет желания изучать технический язык, а требуется осуществлять переводы с иврита – следует выбирать гуманитарный факультет, с углубленным изучением иностранных языков.
При поступлении, на экзамене, оцениваются знания какого-либо одного из следующих языков: английского, французского, немецкого, итальянского или испанского. Первые несколько курсов программа обучения предусматривает углубленное изучение только профильного языка, к которому, впоследствии, добавляются еще несколько. Но стоит учесть, что не все университеты предоставляют право выбора в изучении языков. Кроме того, большинство учебных заведений не включают в программу обучения восточные и другие редкие языки.
Чтобы узнать больше информации о выбранных университетах, следует посетить дни открытых дверей. Где можно ознакомиться с детальными программами и формами обучения (дневная, заочная, дистанционная). Также это даст возможность пообщаться с преподавателями переводческого факультета, узнать о требованиях к абитуриентам, вступительных экзаменах и пособиях для самостоятельной подготовки к ним.
При поступлении, от будущих переводчиков, обычно требуются знания русского и иностранного языков, а также истории. Чтобы лучше подготовиться, и тем самым увеличить шансы на поступление, можно записаться на подготовительные курсы.
Нет коммент.
Нет коммент.
Нет коммент.
Нет коммент.
Нет коммент.
Нет коммент.
Нет коммент.
Нет коммент.
1 коммент.
Нет коммент.
Нет коммент.
Нет коммент.
Нет коммент.