Письменный перевод на английский

14.08.2013 Автор: Рубрика: 8. Учащимся, Ин. язык

Письменный перевод на английский

Заключение сделок с инофирмами предполагает большой объем перевода, чаще всего на английский язык. Помимо составления контракта в процессе сотрудничества переводится корреспонденция, декларации, накладные, бухгалтерские документы. Точность их перевода имеет большое значение, поэтому наилучшим вариантом для предприятия является привлечение к работе профессионала.

Перевод на английский документов

Оформление писем на английском языке несколько отличается от традиционного на русском: отличается написание дат, адресов, используются установленные словосочетания и обращения. При этом не стоит забывать, что деловая корреспонденция формирует репутацию компании. Правильно составить письмо под силу лишь профессиональному переводчику.

Отдельную трудность при переводе на английский представляют финансовые документы. Здесь, пожалуй, как нигде более значение имеет точность перевода. Также эти документы в дальнейшем должны быть предоставлены в налоговые и другие органы, поэтому игнорировать качество их перевода не стоит. Перевод на английский этих документов также должен быть осуществлен специалистом, владеющим соответствующей терминологией.

Если предполагается использование другого языка (не английского), то тем более российскому предприятию следует доверить эту работу профессионалу, способному осуществлять переводы, например перевод с турецкого на русский или с китайского, вообщем с малораспространенных языков.

Перевод на английский контракта

Чаще всего контракты составляются на двух языках, которыми владеют стороны, заключающие соглашение. Оба варианта располагаются друг напротив друга и не должны вызывать двоякого толкования. Однако в обязательном порядке в контракте прописывается, какой из вариантов будет считаться первостепенным при разногласиях.

Подготовка контракта порой занимает много времени, поскольку стороны могут возражать против тех или иных условий, вносить дополнения и изменения в первоначальный вариант. И в этом случае проще всего заключить договор с переводческим бюро для выделения сотрудника, который будет курировать перевод на английский контракта (например, здесь). Конечно, вторым языком может быть и не английский, а осуществляться перевод на турецкий, французский, итальянский или любой другой язык. Специалистов по этим языкам не так уж и много, и найти их можно только в специализированных агентствах.

По материалам сайта termin74.ru – бюро переводов.

Статья прочитана 236 раз(a).

Оставьте комментарий!

* Ваше   cообщение
* Обязательные для заполнения поля