Разумеется, качественный перевод могут сделать только мастера своего, получившие филологическое образование. Однако для того, чтоб справиться с перепиской сверхвысокого уровня не нужно.
Для начала выразите свою мысль на русском языке. Стремитесь использовать емкие и короткие предложения. Затем оцените свое владение английским языком. Если вы вообще не знакомы с английским языком, то используйте русско-английский разговорник. Подобные разговорники содержат шаблонные фразы для личных и деловых переписок, которые вам может предоставить, и организация внутреннего контроля в оказания услуг, от вас требуется только поделить сообщения на фразы. Применяя фразы из разговорника, составьте полный текст. Если у вас есть некий уровень владения английским, то попытайтесь перевести знакомые вам слова из текста. Недостающие слова черпайте из словаря, объединив в единый текст переведенное собственноручно и взятое из словаря. Для надежности можно проверить по словарю правильно ли записаны известные вам слова.
Откорректируйте получившийся текст, затем вставьте его в какую-либо программу способную выдать автоматический перевод. Подобный сервис вы сможете найти на некоторых специальных интернет-порталах. Выполните обратный перевод с помощью такого сервиса и оцените перевод. Если все нормально, значит в тексте нет орфографических ошибок.
На следующем этапе нужно проверит текс на грамматику. Грамматические правила вы можете найти в специальной литературе. Минимум для редактирования переводов включает в себя: правила порядков слов в предложении, правила написания обращений, умение обращаться с временными глаголами, предлогами, союзами и так далее. Если не уверены в правильности используйте несколько источников.
Естественно самый надежный результат вы получите переводческом бюро, что будет иметь свою цену.
Нет коммент.
Нет коммент.
Нет коммент.
Нет коммент.
Нет коммент.
Нет коммент.
Нет коммент.
Нет коммент.
1 коммент.
Нет коммент.
Нет коммент.
Нет коммент.
Нет коммент.