Перевод технических текстов – особенности | Образование на Урале

20.10.2014 Автор: Рубрика: Разное

технический переводТехническая документация может быть не только схемой коммуникаций либо инструкцией к бутовой технике. Также к данному термину можно отнести любую узконаправленную документацию, включая словари, договоры, справочники и прочее. Перед переводчиком, занимающимся технической документацией стоит задача составления понятного и доступного текста, который не будет являться вольным пересказом оригинала либо подстрочником.

Основная задача переводчика техдокументации – это досконально точно передать суть оригинала. Техническая или юридическая документация содержит множество нюансов, которые оказывают непосредственное влияние на лексическое значение. Искажать либо упускать, даже самые мелкие нюансы нельзя. Ведь всего один маленький промах в терминологии, а также понятиях может полностью исказить смысл всего текста.

Текстовое оформление требует чёткого соблюдения всех ГОСТ – стандартов, которые применяются к этому виду документации. Переводчик не имеет права менять особенности оформления и построения текста, он должен использовать оригинал как образец.

Изменение стилистического наполнения текста абсолютно недопустимо. Во время написания текста нужно использовать научно-деловой стиль речи. К тому же переводчик не имеет права употреблять разговорно-бытовой стиль речи.

Каждый технический перевод текста требует к себе ясности и логичности. Крайне важно избегать неоднозначных ситуаций, т.е. явлений при которых смысл текста может быть понятен неправильно. Особенно это относится к договорам,  соглашениям и контрактам, выражающим интересы коммерческого характера.  Например, ошибка, сделанная в контракте, даже может стать причиной его расторжения. Также это относится к ошибкам в инструкциях к оборудованию, т.к. это может привести к остановке всего производства.

Статья прочитана 9 раз(a).