Русь – переводческое дело | Образование на Урале

03.03.2015 Автор: Рубрика: 1. ВУЗы

Русь – переводческое дело

История переводческого дела на Руси несет в себе много разнообразных троп. Именно в Киевской Руси и состоялось зарождение такого дела. Совершенно рядом находились перевод, литература и письменность, их развитие припадает на начало IX века. Мефодий и Кирилл – два брата, по происхождению греки, которые созданный до сих пор именуемый «кириллицей» алфавит, с их приходом на Русь письменность начала развиваться.

Пользуясь созданным алфавитом, они сотворили перевод некоторых религиозных книг (с греческого на старославянский), целью была - пропаганда христианства. Сначала на новый язык перевели три книги – Молитвенник, Псалтырь, Новый Завет, они несли в себе первенство перевода. Множество текстов ознакомили и посвятили в свою веру новообращенных христиан, как раз после крещения Руси. Особенно времени на перевод выделалось документам специализированного характера, чтобы люди могли ознакомиться и вникнуть в традиции и обычаи. На то время особый спрос уходил на произведения, скажем притч и жития святых, их популярность среди переводчиков возрастала. Имена первопроходцев неизвестны, так как в Древней Руси было не принято указывать имена переводчиков.

Зачастую переводы осуществлялись с древнегреческого языка, но были и те, кто переводил с древнееврейского, либо латинского языка. Переводы развивались и с немалой скоростью. Так как некоторые слова заимствовались из других языков, таким образом, происходило формирование древнеславянского языка. Не смотря на это религиозные тексты, которые производились лишь во время богослужений, продолжали переводить на церковнославянский язык. В итоге государственный язык сформировался благодаря новому языку. Различные страны нуждались в переводчиках, ведь страны все больше и больше контактировали с друг другом. Так как язык ещё только развивался, важным было одно – профессионализм.

Анонимность переводчиков перестала существовать в XVI веке, когда центр перевода и политики сосредоточился в Москве, популярность и востребованность переводов была на пике. Василий III решил, что Москве требуется ученый переводчик и по его просьбе из греческого монастыря прибыл Максим Грек, именно под этим именем он был известен в столице, его работа заключалась в переводе религиозных текстов, дополнении и исправлении уже выполненных переводов. Максим не знал ни старославянского, ни русского из-за чего переводы создавались в два этапа. Для начала перевод производился с греческого на латинский, затем с латинского на старославянский, в чем ему указывали услугу помощники. Дело было очень ответственным, поэтому отбор помощников Грек производил с особой тщательностью. Замечаний по поводу искусства перевода очень часто можно найти в его работах. До сегодняшнего времени переводы очень востребованы  и можно сказать, что именно работы Максима Грека помогли таковому свершиться.

Статья прочитана раз(a).